måndag 27 januari 2014

Att läsa på ett annat språk




Det är definitivt en skillnad mellan att läsa på en boks originalspråk och en översatt version. Ens modersmål kanske är svenska eller finska, eller något annat, men man ska inte låta det hindra en från att läsa på ett annat språk. Om man så vill kan läsning på ett annat språk fördjupa ens kunskaper i det, om man så gör det på skoj, eller varför inte som en utmaning för sig själv.
Jag själv skulle läsa en bok på dess originalspråk om jag kunde grunderna i det språket, om jag hört bra om boken i allmänhet. Ibland uppstår det problem vid att förstå sig på alla ord, men som oftast så förstår man ändå ungefär vad det handlar om, eller så kan man söka upp ordets betydelse någonstans. Låt inte det bli ett problem.

Orsaken till varför jag, och säkert många andra, läser böcker på dess originalspråk är för att man helt enkelt får en annan upplevelse av böckerna om orden man läser är författarens helt egna. Översatta böcker låter ibland inte något bra alls, rent av konstiga, medan andra översatta böcker är helt okej att läsa, eller varför inte så nära bra som originalet som möjligt. Om man sett en film som är gjord baserad på en bok, så vill man ofta läsa boken på det språk man sett filmen på, vise versa.
För att förklara mer fokuserar jag på en författare: J.K. Rowling, författaren av Harry Potter böckerna. Då man översatt hennes böcker till, låt oss säga svenska, är orden då fortfarande hennes? Får de en annan mening? Är dem ens nära på detsamma som från första början?
Ett annat exempel: Ordspråk. Det finns ordspråk på engelska som man helt enkelt inte kan säga på svenska, för att det skulle låta konstigt eller inte ha någon som helst mening alls. Ändrar man på det ordspråket, har det då ännu samma mening?

Att kunna en bredare variant av ett språk ger en inte bara tillgänglighet att läsa böcker på det språket, utan kan ibland också ge en färdigheterna att skriva fullständiga historier på, t.ex. engelska. Detta är ett av mina egna intressen. Känslan då man publicerar en berättelse på internet på ett språk som inte är ens eget kan vara, och är oftast, både nervöst och spännande. Om man då också får positiv feedback gällande både grammatiken och berättelsen, så känns det helt fantastiskt. Det här måste ju betyda att ens område i det språket har ökat sedan man började läsa och skriva på det språket. Att bli accepterad med ens grammatik i ett språk som man inte är lärd sedan födseln av någon som har det som modersmål är helt otroligt, och jag vill att flera ska kunna dela den här känslan.
Att läsa på ett annat språk ger verkligen färdigheter du inte ens skulle kunna tänka dig från stunden du först öppnar din bok. Det är verkligen ett kapitel i livet som är värt att slå upp och utforska.

Janina gick på prao i Kimito bibliotek vecka 4, 2014.